Livaden Geris
I Ha glevas-te, ha glevas-te Pezh a lavaras den Doue D'ar Roue Gralon en Is be ? "Arabat eo en em barat ! Arabat eo arabadiat ! Goude levenez, kalonad ! Neb a beg e kig ar pesked Gant ar pesket a vo peget Ha neb a lonk a vo lonket Ha neb a ev, ha gwin a vesk, A evo dour evel ur pesk Ha neb na oar a gavo desk" |
I As-tu entendu, as-tu entendu ce qu'a dit l'homme de Dieu au roi Gradlon qui est à Ys ? « Ne vous livrez point à l'amour; ne vous livrez point aux folies. Après le plaisir, la douleur! « Qui mord dans la chair des poissons, sera mordu par les poissons; et qui avale sera avalé. « Et qui boit et mêle le vin, boira de l'eau comme un poisson; et qui ne sait pas, apprendra. » |
II Ar Roue Gradlon a venne : "Koanourien da, da eo ganin Monet da gouskiñ ur banne - Da gouskiñ afec'h antronoz Manet-hu ganeomp fenoz Hogen pa vennit-hu, bennozh !" Serc'heg a gomze war ma oue Flourik-flour ouzh merc'h ar Roue : "Klouar Dahut, nag an alc'houez ? - An alc'houez a vezo tennet Ar puñs a vezo dibrennet Pezh a youlit-hu ra vo graet ! |
II Le roi Gradlon parla : - Joyeux convives, je veux aller dormir un peu. - Vous dormirez demain matin; demeurez avec nous ce soir; néanmoins, qu'il soit fait comme vous le voulez. Sur cela, l'amoureux coulait doucement, tout doucement ces mots à l'oreille de la fille du roi : - Douce Dahut, et la clef ? - La clef sera enlevée; le puits sera ouvert: qu'il soit fait selon vos désirs ! |
III Hag an neb en defe gwelet Ar Roue kozh war e gousked Meurbet vije bet souezhet Souezhet gant e bali moug Hag e vlev gwenn-kann war e choug E alc'houez aour e-kerc'h 'n e c'houg Neb a vije bet er c'hedenn En defe gwelet ar verc'h wenn Goustad o vont tre, diarc'hen Tostaat 'rae ouzh he zad roue Ha war he daoulin 'n em stoue Ha riblañ 'rae sug hag alc'houez |
III Or, quiconque eût vu le vieux roi endormi, eût été saisi d'admiration, D'admiration en le voyant dans son manteau de pourpre, ses cheveux blancs comme neige flottant sur ses épaules, et sa chaîne d'or autour de son cou. Quiconque eût été aux aguets, eût vu la blanche jeune fille entrer doucement dans la chambre, pieds nus : Elle s'approcha du roi son père, elle se mit à genoux, et elle enleva chaîne et clef. |
IV Atav e hun, e hun an ner Ken a gleved hed al laouer : "Laosket ar puñs ! beuzet ar gêr ! - Aotrou Roue ! sav diallen ! Ha war da varc'h ! ha kuit a-grenn ! Ma'r mor o redek dreist e lenn ! Bezet milliget ar verc'h wenn A zialc'houezas, goude koan, Gorre puñs Kêr-Iz, mor termen ! |
IV Toujours il dort, il dort le roi. Mais un cri s'élève dans la plaine : - L’eau est lâchée! La ville est submergée! - Seigneur roi, lève-toi! Et à cheval! Et loin d'ici! La mer débordée rompt ses digues! Maudite soit la blanche jeune fille qui ouvrit, après le festin, la porte du puits de la ville d'Ys, cette barrière de la mer ! |
V "Koadour, koadour, lavar din-me, Marc'h gouez Gradlon a welas-te O vont e-biou gant ar saon-mañ ? - Marc'h Gradlon dre ma na welis Nemet en noz du e glevis Trip-trep, trip-trep, trip-trep ; tan-tizh ! - Gwelas-te morverc'h, pesketour, O kribañ he blev melen-aour Dre an heol splann, e ribl an dour ? - Gwelout a ris ar morverc'h wenn ; M'he c'hlevis o kanañ zoken Klemmvanus tonn ha kanaouenn" |
V - Forestier, forestier, dis-moi, le cheval sauvage de Gradlon, l'as-tu vu passer dans cette vallée? - Je n'ai point vu passer par ici le cheval de Gradlon, je l'ai seulement entendu dans la nuit noire : Trip, trep, trip, trep, trip, trep, rapide comme le feu! - As-tu vu, pêcheur, la fille de la mer, peignant ses cheveux blonds comme l'or, au soleil de midi, au bord de l'eau ? - J'ai vu la blanche fille de la mer, je l'ai même entendue chanter : ses chants étaient plaintifs comme les flots. |
Théodore Hersart de la Villemarqué, "Livaden Geris".
Ar Ger a Is
Ar Gêr a Is Petra 'zo nevez e Kêr Is ? Ma 'z eo ken foll ar yaouankiz ! Ma klevan-me ar binioù, Ar vombard hag an telennoù |
La Ville d'Is Qu'y a-t'il de neuf à la ville d'Is ? Qu'elle est folle la jeunesse ! J'entends le biniou, La bombarde et les harpes. |
Bodennoù drez 'zo diwanet War dor an ilizoù prennet. E Kêr Is n'eus nemet traoù kozh Met an ebatoù-mañ 'vez bemnoz |
Des buissons de ronce ont germé
Sur les portes des églises fermées à clé. À la ville d'Is il n'y a que des vieilles choses Mais des parties de plaisir tous les soirs. |
D'o c'hwezek vloaz an holl verc'hed N'o deus Doue 'met ar pec'hed Ha da c'hober e gurunnen E roont o c'haerañ rozenn |
De leurs seize ans toutes les filles
N'ont de Dieu que le pêché Et pour faire sa couronne Elles donnent leurs plus belles roses. |
Ahes merc'h ar Roue Gralon Tan an Ifern en he c'halon Er penn kentañ deus an diroll A gas d'he heul ar gêr da goll |
Ahes, la fille du roi Gradlon
Le feu de l'enfer dans son coeur. Au commencement du déchainement A envoyé à sa suite la ville à sa perte. |
Ha skuizh gant rebechoù he zad Evit mont deus e zaoulagad, He deus graet gant drouksperedoù Ur palez kaer tost d'ar skluzioù |
Et fatiguée des reproches de son père
Pour s'éloigner de ses yeux, Elle a bâtit avec mauvais esprit Un beau palais près des écluses. |
"Plijadur deoc'h er palez-mañ Merc'hed jentil ha paotred skañv, Plijadur deoc'h ha nozvezh gren" Eme ar Priñs en ur antren |
"Plaisir à vous dans ce palais
Gentilles filles et garçons légers, Plaisir à vous et nuitées tremblantes." Dit le prince en y entrant. |
Ar Priñs a zouge dilhad ruz E varv a oa hir ha du E holl izili a virve Hag e zaoulagad a zeve |
Le prince portait des vêtements rouges
Sa barbe était longue et noire Tous ses membres bouillaient Et ses yeux brûlaient. |
Ha warne gant an holl en noazh En ur ganañ : "mallozh d'ar groaz !" Reas en seizh stumm disheñvel Dañsoù ar seizh pec'hed marvel" |
Et nu par dessus les autres
En chantant "malheur à la croix !" Fit de six façon différentes Les danses des six pêchés mortels. |
Ma dousig koant, merc'h da c'hGralon Ha muiañ-karet va c'halon, Ha n'hellfen ket en enep giz Gwelout alc'houez skluzioù Kêr Is ? |
"Ma douce amie, fille de Gradlon
Et la mieux aimée de mon coeur, Ne pourrrais-je pas contre la tradition Voir la clé des écluses de la ville d'Is ?" |
"Piv a deu du-hont gant ar ru Pignet war un inkane du ? Hag eñ d'an daoulamm war e gein Ken a strink an tan deus ar vein ? |
Qui va là-bas dans la rue
Monté sur un étalon noir ? Et d'aller ainsi au galop, tant dans son dos Jaillit le feu de la pierre |
"Gralon, Gralon, sav hepdale ! Sav evit heuliañ Gwenole, Sav evit tec'hel deus ar mor, Skluzioù Kêr Is a zo digor" |
"Gradlon, Gradlon lève-toi sans tarder !
Lève-toi pour suivre Gwenole, Lève-toi pour échapper à la mer, Les écluses de la ville d'Is sont ouvertes." |
Bremañ aet eo Mari-Morgan Ahes, diouzh sked al loar, a gan A gan hag en ur vousc'hoarzhin A grib er mor he blev bezhin. |
Maintenant, devenue sirène
Ahes, au clair de la lune chante. Chante et en souriant Peigne dans la mer ses cheveux d'algues. |