Livaden Geris

I

Ha glevas-te, ha glevas-te
Pezh a lavaras den Doue
D'ar Roue Gralon en Is be ?

"Arabat eo en em barat !
Arabat eo arabadiat !
Goude levenez, kalonad !

Neb a beg e kig ar pesked
Gant ar pesket a vo peget
Ha neb a lonk a vo lonket

Ha neb a ev, ha gwin a vesk,
A evo dour evel ur pesk
Ha neb na oar a gavo desk"
I

As-tu entendu, as-tu entendu
ce qu'a dit l'homme de Dieu
au roi Gradlon qui est à Ys ?

« Ne vous livrez point à l'amour;
ne vous livrez point aux folies.
Après le plaisir, la douleur!

« Qui mord dans la chair des poissons,
sera mordu par les poissons;
et qui avale sera avalé.

« Et qui boit et mêle le vin,
boira de l'eau comme un poisson;
et qui ne sait pas, apprendra. »
II

Ar Roue Gradlon a venne :
"Koanourien da, da eo ganin
Monet da gouskiñ ur banne

- Da gouskiñ afec'h antronoz
Manet-hu ganeomp fenoz
Hogen pa vennit-hu, bennozh !"

Serc'heg a gomze war ma oue
Flourik-flour ouzh merc'h ar Roue :
"Klouar Dahut, nag an alc'houez ?

- An alc'houez a vezo tennet
Ar puñs a vezo dibrennet
Pezh a youlit-hu ra vo graet !
II

Le roi Gradlon parla :
- Joyeux convives,
je veux aller dormir un peu.

- Vous dormirez demain matin;
demeurez avec nous ce soir;
néanmoins, qu'il soit fait comme vous le voulez.

Sur cela, l'amoureux coulait doucement,
tout doucement ces mots à l'oreille de la fille du roi :
- Douce Dahut, et la clef ?

- La clef sera enlevée;
le puits sera ouvert:
qu'il soit fait selon vos désirs !
III

Hag an neb en defe gwelet
Ar Roue kozh war e gousked
Meurbet vije bet souezhet

Souezhet gant e bali moug
Hag e vlev gwenn-kann war e choug
E alc'houez aour e-kerc'h 'n e c'houg

Neb a vije bet er c'hedenn
En defe gwelet ar verc'h wenn
Goustad o vont tre, diarc'hen

Tostaat 'rae ouzh he zad roue
Ha war he daoulin 'n em stoue
Ha riblañ 'rae sug hag alc'houez
III

Or, quiconque eût vu
le vieux roi endormi,
eût été saisi d'admiration,

D'admiration en le voyant dans son manteau de pourpre,
ses cheveux blancs comme neige flottant sur ses épaules,
et sa chaîne d'or autour de son cou.

Quiconque eût été aux aguets,
eût vu la blanche jeune fille entrer
doucement dans la chambre, pieds nus :

Elle s'approcha du roi son père,
elle se mit à genoux,
et elle enleva chaîne et clef.
IV

Atav e hun, e hun an ner
Ken a gleved hed al laouer :
"Laosket ar puñs ! beuzet ar gêr !

- Aotrou Roue ! sav diallen !
Ha war da varc'h ! ha kuit a-grenn !
Ma'r mor o redek dreist e lenn !

Bezet milliget ar verc'h wenn
A zialc'houezas, goude koan,
Gorre puñs Kêr-Iz, mor termen !
IV

Toujours il dort, il dort le roi.
Mais un cri s'élève dans la plaine :
- L’eau est lâchée! La ville est submergée!

- Seigneur roi, lève-toi!
Et à cheval! Et loin d'ici!
La mer débordée rompt ses digues!

Maudite soit la blanche jeune fille
qui ouvrit, après le festin,
la porte du puits de la ville d'Ys, cette barrière de la mer !
V

"Koadour, koadour, lavar din-me,
Marc'h gouez Gradlon a welas-te
O vont e-biou gant ar saon-mañ ?

- Marc'h Gradlon dre ma na welis
Nemet en noz du e glevis
Trip-trep, trip-trep, trip-trep ; tan-tizh !

- Gwelas-te morverc'h, pesketour,
O kribañ he blev melen-aour
Dre an heol splann, e ribl an dour ?

- Gwelout a ris ar morverc'h wenn ;
M'he c'hlevis o kanañ zoken
Klemmvanus tonn ha kanaouenn"
V

- Forestier, forestier, dis-moi,
le cheval sauvage de Gradlon,
l'as-tu vu passer dans cette vallée?

- Je n'ai point vu passer par ici le cheval de Gradlon,
je l'ai seulement entendu dans la nuit noire :
Trip, trep, trip, trep, trip, trep, rapide comme le feu!

- As-tu vu, pêcheur, la fille de la mer,
peignant ses cheveux blonds comme l'or,
au soleil de midi, au bord de l'eau ?

- J'ai vu la blanche fille de la mer,
je l'ai même entendue chanter :
ses chants étaient plaintifs comme les flots.

Théodore Hersart de la Villemarqué, "Livaden Geris".

Ar Ger a Is


Ar Gêr a Is

Petra 'zo nevez e Kêr Is ?
Ma 'z eo ken foll ar yaouankiz !
Ma klevan-me ar binioù,
Ar vombard hag an telennoù
La Ville d'Is

Qu'y a-t'il de neuf à la ville d'Is ?
Qu'elle est folle la jeunesse !
J'entends le biniou,
La bombarde et les harpes.
Bodennoù drez 'zo diwanet
War dor an ilizoù prennet.
E Kêr Is n'eus nemet traoù kozh
Met an ebatoù-mañ 'vez bemnoz
Des buissons de ronce ont germé
Sur les portes des églises fermées à clé.
À la ville d'Is il n'y a que des vieilles choses
Mais des parties de plaisir tous les soirs.
D'o c'hwezek vloaz an holl verc'hed
N'o deus Doue 'met ar pec'hed
Ha da c'hober e gurunnen
E roont o c'haerañ rozenn
De leurs seize ans toutes les filles
N'ont de Dieu que le pêché
Et pour faire sa couronne
Elles donnent leurs plus belles roses.
Ahes merc'h ar Roue Gralon
Tan an Ifern en he c'halon
Er penn kentañ deus an diroll
A gas d'he heul ar gêr da goll
Ahes, la fille du roi Gradlon
Le feu de l'enfer dans son coeur.
Au commencement du déchainement
A envoyé à sa suite la ville à sa perte.
Ha skuizh gant rebechoù he zad
Evit mont deus e zaoulagad,
He deus graet gant drouksperedoù
Ur palez kaer tost d'ar skluzioù
Et fatiguée des reproches de son père
Pour s'éloigner de ses yeux,
Elle a bâtit avec mauvais esprit
Un beau palais près des écluses.
"Plijadur deoc'h er palez-mañ
Merc'hed jentil ha paotred skañv,
Plijadur deoc'h ha nozvezh gren"
Eme ar Priñs en ur antren
"Plaisir à vous dans ce palais
Gentilles filles et garçons légers,
Plaisir à vous et nuitées tremblantes."
Dit le prince en y entrant.
Ar Priñs a zouge dilhad ruz
E varv a oa hir ha du
E holl izili a virve
Hag e zaoulagad a zeve
Le prince portait des vêtements rouges
Sa barbe était longue et noire
Tous ses membres bouillaient
Et ses yeux brûlaient.
Ha warne gant an holl en noazh
En ur ganañ : "mallozh d'ar groaz !"
Reas en seizh stumm disheñvel
Dañsoù ar seizh pec'hed marvel"
Et nu par dessus les autres
En chantant "malheur à la croix !"
Fit de six façon différentes
Les danses des six pêchés mortels.
Ma dousig koant, merc'h da c'hGralon
Ha muiañ-karet va c'halon,
Ha n'hellfen ket en enep giz
Gwelout alc'houez skluzioù Kêr Is ?
"Ma douce amie, fille de Gradlon
Et la mieux aimée de mon coeur,
Ne pourrrais-je pas contre la tradition
Voir la clé des écluses de la ville d'Is ?"
"Piv a deu du-hont gant ar ru
Pignet war un inkane du ?
Hag eñ d'an daoulamm war e gein
Ken a strink an tan deus ar vein ?
Qui va là-bas dans la rue
Monté sur un étalon noir ?
Et d'aller ainsi au galop, tant dans son dos
Jaillit le feu de la pierre
"Gralon, Gralon, sav hepdale !
Sav evit heuliañ Gwenole,
Sav evit tec'hel deus ar mor,
Skluzioù Kêr Is a zo digor"
"Gradlon, Gradlon lève-toi sans tarder !
Lève-toi pour suivre Gwenole,
Lève-toi pour échapper à la mer,
Les écluses de la ville d'Is sont ouvertes."
Bremañ aet eo Mari-Morgan
Ahes, diouzh sked al loar, a gan
A gan hag en ur vousc'hoarzhin
A grib er mor he blev bezhin.
Maintenant, devenue sirène
Ahes, au clair de la lune chante.
Chante et en souriant
Peigne dans la mer ses cheveux d'algues.